Translating High-End Communication Equipment Manuals

It is often necessary to translate high-end communication equipment user manuals. This is because the manuals are often in languages that the end users of the communication equipment can’t understand. For instance, nowadays it is not uncommon for high-end communication equipment to be imported from China. Accordingly, the user manuals for such equipment come in Chinese. Yet in many cases, the end users of the equipment are unable to comprehend Chinese instructions. Then it becomes necessary to have the manuals translated from Chinese, to languages that the end users can understand.

There are cases where it is viable to tell the vendors of the high-end communication equipment to translate the user manuals. But the challenge here is in the fact that you often end up with very low quality translation, if you take this route.

Another option that is open to you is that of hiring a professional translator, to do the translation for you. This could be a person who does translation on a part-time basis (and whose charges are likely to be affordable). You could, for instance, find someone who works at the US Postal Service – whose HR portal is liteblue.usps.gov but who also does translation on a part-time basis. Upon receiving the assignment from you, he is likely to go to the liteblue extranet login page, sign in there, and proceed to browse through his work schedule to find out when he is likely to be off-duty. Then that time, when he is off-duty, is when he would do the translation work. This option is only likely to work well if the user manuals you are seeking to translate are not too bulky.

If the user manuals for the communication equipment are too bulky, you may have no other option, but to outsource the work to a professional translation firm. Then the translation work would be handled by a team of  (hopefully) experienced translators, and completed in a timely manner.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *